西安外国语大学学报

2019, v.27;No.96(04) 21-25

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

人际功能视角下《围城》中的评价语气副词英译研究
English translation of evaluative mood adverbs from the perspective of interpersonal function theory

翁义明;王金平;

摘要(Abstract):

本文基于系统功能语言学的人际功能视角,以钱钟书长篇小说《围城》Jeanne Kelly英译本为语料,探讨现代汉语评价类语气副词的情态意义在译文中的人际功能对等状况。研究表明:多数评价类语气副词的人际功能在译文中能得以呈现,但由于英汉语言和文化的差异,译文中仍然存在人际意义的丢失或不等值现象。译者应当根据语气副词所在的原文语境,采取灵活的翻译策略,准确传递语气副词所蕴含的情态意义,实现翻译过程中的人际意义等值。

关键词(KeyWords): 《围城》;评价类语气副词;英译;人际意义;等值

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 中南民族大学中央高校专项基金一般项目“人际功能视角下汉语语气副词主观情态的英译研究”(项目编号:CSY19076)阶段性研究成果

作者(Author): 翁义明;王金平;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享